- 原文
- 譯文
建筑工程合同英文翻譯
依照《中華人民共和國合同法》、《中華人民共和國建筑法》及其他有關法律、行政法規、遵循平等、自愿、公平和誠實信用的原則,雙方就本建設工程施工事項協商一致,訂立本合同。
一、 工程概況:
工程內容:磚混三層;建筑面積542M1
群體工程應附承包人承攬工程項目一覽表(附件1)
工程立項批準文號:洪經經計字[2006]60號
資金來源:外資
二、 工程承包范圍
承包范圍:土建、裝飾、水電安裝等工程
三、組成合同的文件
組成本合同的文件包括
1、 本合同協議書
2、 中標通知書
3、 投標書及其附件
4、 本合同專用條款
This Contract is hereby concluded between the parties concerned through friendly negotiation as to the construction matters of this project on the principle of equality, voluntariness, fairness and good faith according to the Contract Law of the People's Republic of China, the Construction Law of the People's Republic of China and other relevant laws and administrative laws and regulations.
I. Project Profile:
Project content: Three floors with reinforced concrete structure; construction area: 542M1
Mass construction project shall be attached with a schedule of the contracting projects of the contractor (Annex1)
Project approval No.: HJJJZ [2006] No.60
Capital source: Foreign capital
I. Contracting Scope
Contracting scope: Civil engineering, decoration, water and power installation and other projects
I. Documents Forming Part of the Contract
Documents forming part of the Contract include
1. The Contract Agreement
2. Bid-winning Notice
3. Tender Document and Its Appendix
4. Special Terms and Conditions of this Contract