日語游戲翻譯成中文注意事項
眾所周知,日本游戲動漫迅猛發展,在引進日語游戲過程中,日語游戲本地化相當重要,那么日語翻譯成中文注意事項,怎么翻譯日語游戲呢,簡單介紹:
1、注重本地化語言的潮流化
日語游戲語言具備潮流化,在游戲文本本地化過程中需結合游戲場景、內容及本地化要求將游戲進行潮流化翻譯,大多數游戲玩家為年輕群體,年輕人尤為喜歡緊追時尚潮流,在翻譯過程中需結合游戲場景語境以確保本地化符合潮流要求,游戲當中出現首字母縮寫的形式比如“yyds”不能直譯為“永遠的神”。需根據游戲設定定義詞組意思。游戲本地化潮流化更受年輕群里的關注和歡迎,有助于游戲的推廣,提升游戲知名度。
2、注重游戲語言文化上的本地化
游戲本地化過程中,要求翻譯的語言文本和文化偏好而保留有游戲的原汁原味,包括整部游戲的文本內容、游戲中角色之間的對話、游戲中出現的字幕及游戲總體的市場推廣和公關維護資料。不僅包括字面翻譯同時還需要找到合適的本地化配音。
3、注重游戲軟硬件商的本地化
在引進游戲過程中要確保游戲生產商硬件和軟件方面能夠適應當地的網絡環境。比如游戲用戶界面和快捷鍵的使用需要重新定義。
4、注重法律法規的本地化
游戲對于不同國家和地區都有不同的年齡分級限制,國際上娛樂軟件分級委員會只規定了美國和加拿大的分級規范,而對于亞洲、歐洲、拉美、中東和太平洋地區沒有具體規范,不同地區有自己的娛樂分級系統。
游戲本地化翻譯工作需注意以上幾點要求,對本地化翻譯工作起到事半功倍的效果,英信翻譯公司游戲本地化翻譯小組是國內游戲翻譯優質供應商,獨特的服務模式只為降低翻譯費用,提高工作效率和翻譯質量,滿足游戲本地化過程中具體要求,提高玩家的游戲體驗和享受。
相關閱讀