首頁>
背景設定游戲本地化翻譯以下幾點要注意
近年來,國外游戲引進來到國內游戲走出去,越來越多的游戲廠商瞄準外海市場,占領海外商機,游戲本地化是游戲出海過程中重要環節,英信翻譯簡單介紹游戲本地化不止翻譯,以下幾點需注意:
1、試玩游戲并了解游戲立項
英信翻譯在接到游戲本地化項目時,首先試玩此游戲了解游戲人物形象、游戲風格、游戲題材、游戲玩法、登錄方式、游戲畫面風格等背景條件。
2、游戲本地化的國際化
在游戲中不同國家文化間以不同的方式來傳達相同的想法,因此保持語言一致性是本地化的關鍵所在,確保詞匯、人物形象、符號、音效和風格都要跟目標用戶文化習慣相符。
3、游戲本地化翻譯
英信翻譯在進行游戲文本翻譯時,需要注意全文是否貫穿語言和文化的本地化,為確保本地化翻譯的順利進行,譯員要不斷了解不同地區各方面的差異,背景設定的游戲本地化過程中不僅涉及語言翻譯,還要考慮譯文的準確性,一致性及游戲開發商提出的優化建議,對譯員的經驗要求較高。
英信翻譯為客戶提供一站式的游戲網站翻譯、游戲軟件本地化、游戲產品翻譯、游戲視頻資料翻譯、游戲商業稿件翻譯服務,積累了一批在頁游、手游、端游等游戲本地化專家和游戲翻譯專業人員,能夠確保不同文化背景的玩家擁有最好的游戲體驗。英信翻譯本地化服務內容還包括:網站本地化和軟件本地化。
本文由世紀英信翻譯整理發布,本文圖片素材資源來源于網絡,若侵權請聯系我們進行刪除處理,給您帶來的不便我們深表歉意。
相關閱讀