商務西語口譯翻譯存在哪些誤區
國際合作中,商務翻譯是會議中正規的翻譯形式,但是西語又具特殊性,在商務口譯翻譯中還存在一些誤區,一味的追求直譯,就容易進入誤區,直譯之所以有誤區,那么在商務西語口譯翻譯中存在哪些誤區呢,英信翻譯為大家介紹:
首先,造成商務西語口譯翻譯的誤區原因如下:
一方面是因為有時兩種語言的形式與內容、句子的表層結構及深層意義不統一;另外一方面,不同的中外文化歷史背景,造成了不同的思維模式和不同的語言表達形式,在明確了這些誤區以后,可以很好的避免一些錯誤,以下句型中的誤區需要注意。
一、商務西語長句直譯的誤區
在較長的西語句子中,句子成分之間往往存在著比較復雜的關系,很難按順序用一個漢語句子表達出來,這時就要根據西語句子的特點和內在聯系進行意譯。
二、商務西語否定句型中的直譯誤區
在西語的否定句型中,有一些句子不能完全采用直譯法進行翻譯,否則,就會造成誤譯,甚至與源語的含義背道而馳。
三、商務西語修辭句型中的直譯誤區
同漢語一樣,西語翻譯中需要運用大量修辭手段,其中有不少辭格類似于漢語的辭格表達方式,因此可以直譯。但有一些西語辭格很難用直譯方式表達清楚,即便是同一辭格,由于處于不同場合,有的能直譯,有的則不能直譯。
相關閱讀